黎平汽车站有鸡吗?

宁座彬宁座彬最佳答案最佳答案

一个有趣的调查:世界上那些著名的广场,如纽约的华尔街、伦敦的牛津广场、东京的银座广场等,如果不是因为在其周围有很多高档酒店、写字楼和金融建筑,你几乎分不清这些地方和一般的街道有什么区别。而在东京秋叶原街道与地铁线之间的“角落”里,却隐藏着世界上最大的色情营业场所——赤泽花园(Akazayu)。这里除了有19家网吧、34家电玩店、42家娱乐场所外,还有8家书店和8家洗衣店,“只此一家,别无分号”的“秋叶原祭”更是吸引数万人前来庆典,其中有4万是外国游客。

作为日本最大色情营业场所的“赤泽花园”,过去1年间平均每天有400名以上的游客过来逛“街”,其中大概有一半是海外游客。为了突出该园具有的魅力和卖点,一些店家把招牌换成了“英文+日文”双语标志。“秋叶原”招牌也换成了“カツドワ”(英文“Katsudouwa”)。这里没有红灯,却艳阳高照。据说,当初就是为了让那些劳累了一天的男职员能够轻松地“解乏”而诞生的,而现在,却成为了外国游客了解日本的现实窗口与文化窗口。

在日本有“左肩衬衫”、“右肩书”的说法,指的是人的左边肩膀被左撇子使用,右撇子则恰恰相反。据我的观察,日本很多招牌的制作商为了迎合这种“体例”,把原本应该写在左边的东西写到了右边,让外国游客看了哭笑不得。如东京的浅草寺,在“桥”的左边应该写“桥浅草寺”,实际却是“浅草寺桥”,而且将“寺”字写在了右边。类似这样的失误在我国也时有发生,有记者报道,安徽省黄山市导游图将著名的“黄山”写为“黄岳”而不肯改正,称“这都是文化”。

但日本很多道路、街道两边的路牌及指示牌都很规范、标准,不仅用中文、英文标注得很清楚,而且不同品种的树木用日语、中文、英文也标注得一清二楚。尤其是东京的地铁很发达,每个地铁口都有引导牌,标明几个方向该坐哪一路地铁。虽然很多外国游客喜欢问路,但东京的很多店家和路人都很乐意为他们提供方便。在秋叶原站地铁入口右边的书市“代书屋”的门口,就站着一个穿着书店工作人员制服的中年男性,如果外国游客不会说日语,他就可以帮他们指路。

有学者曾对中国与美国的旅游导视系统作过比较研究。他发现,美国对于本土文化有着高度的自信,他们在城市各处都刻画上了自己鲜明的个性,景点、街道、文化遗迹都铭刻着与美国历史相关的人物、事件和神话传说,无论是社会生活还是风景名胜都毫无遮掩地袒露在游客的视线中,毫不隐讳地传达给人们。而中国则相反,在经历了以旅游产品为导向和以景点为中心的旅游发展阶段后,开始进入以旅游接待体系为导向的阶段,游客可以方便地选择自己喜欢的旅游项目、旅游方式,在旅游活动中自主性和选择性增强。不过,让游客困惑的不是东京的导航系统本身,而是那些“似是而非”的中文标记和难以揣测的日语发音。

在日本,很多公共标志的书写不规范,包括招牌、指示牌、路牌、地铁出口指示牌等各种用途的标记,使用的都是同一体例,即用片假名或罗马字标注的日语。很多中国游客看了莫名其妙。其实,汉语中的“交通”、“电信”、“商场”、“银行”、“铁路”、“航空”等,都是由相对应的日语单词假借而来。而日本人写这些标识时却又自作聪明的人采取音译方式,将汉语的词语一个个地组合起来。就像将中文的“咖啡”写作“ガフガ”、“可乐”写作“コロコ”一样。日本人的这种自创体标识语言,让中国游客摸不着头脑,令人费解。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!